PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=712573}

Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie

Rogue One: A Star Wars Story
2016
7,4 168 tys. ocen
7,4 10 1 167797
7,0 76 krytyków
Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie
powrót do forum filmu Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie

Nie wiem jak wy, ale ja trochę się boje co polscy dystrybutorzy wymyślą. Moim zdaniem najlepszym tytułem byłby: ''Łobuz Jeden'' Ale tak prawdopodobnie nie będzie, ponieważ przeciętny Polak nie będzie miał wtedy pojęcia, że to film z uniwersum Star Wars :/ Co wy myślicie?

Ghostface_22

Po prostu wystarczy zrobić "Gwiezdne Wojny: Rouge One".

ocenił(a) film na 7
Ghostface_22

Łotr Jeden albo Łobuz Jeden. Ewentualnie zamiast Jeden to Pierwszy.

Gazor090

Wykrakałeś...

aja9

haha, to samo pomyślałem

ocenił(a) film na 9
lukas77

Jeden z najgorszych polskich tytułów w historii kina. Nadawałby się na Prima aprilis. :D
Oryginalnego tytułu, w ogóle nie powinni ruszać w tym przypadku...

ocenił(a) film na 7
qiks33

Tłumacz płakał (ze śmiechu) jak tłumaczył ;)

miska25

Ale postawcie się na ich sytuacji. Wszystkie dotychczasowe tytuły filmów Gwiezdnych Wojen były tłumaczone na polski. A jaka jest lepsza alternatywa dla Łotr Jeden? Szelma Jeden? Żaden tytuł nie będzie tu niestety brzmiał dobrze :/ a szkoda, bo pozostałe tłumaczenia, włącznie z Przebudzeniem Mocy, były naprawdę dobre,

ocenił(a) film na 7
Micman1995

Tyle tylko że tam te tytuły nie wprawiały w konsternacje, a tu jak bym nie wiedziała o czy jest ten film to pomyślałabym sobie że to jakaś bajka dla dzieci. Tytuł po polsku brzmi absurdalnie. Niektóre tytuły powinno się zostawić w spokoju, tak jak nie tłumaczymy Star Treka czy Pacific Rim.

miska25

No tak, to byłoby najlepszym rozwiązaniem. Cholera, Rogue One każdy tzw. Janusz byłby w stanie wymówić ;)

Micman1995

Może "Szelma Jedna" :D

Micman1995

Każdy Janusz mówił by Rok łan

ocenił(a) film na 5
miska25

Pacific Rim nie przetłumaczysz, bo nie wiesz, czym był Pacific Rim.

A wierz mi - tu nie chodziło o ocean. Do tłumaczenia i w ogóle rozumienia tytułów czasami potrzebna jest wiedza.

ocenił(a) film na 10
Micman1995

Tylko, że Rogue One to nazwa własna. Nie tłumaczy się tego jak Nowa Nadzieja / New Hope

ocenił(a) film na 9
slasher518

A Death Star to też nazwa własna? Łotr Jeden to nazwa szwadronu, i w terminologii wojskowej występują i takie nazwy w języku polskim.

truegod

W Starej Trylogii nazwy X-wingów, teoretycznie własne, też tłumaczono na język polski :p sam już nie wiem. Ale powinni byli jednak zostawić Rogue One, to naprawdę dobrze brzmi.

Micman1995

Co wy ludzie macie do tłumaczenia na polski, skoro taki TymekBR nie potrafi nawet po angielsku poprawnie napisać.
Według was tłumaczenie Star Wars jest bezsensownie przetłumaczone na Gwiezdne Wojny, gdyż zapewne to jakiś idiota tłumaczył.
Rogue to łotr lub łotrzyk, a nie wiem skąd tak wybitnym anglistą wynalazł się łobuz.
Abstrahując od tego, każdy znawca tematyki Star Wars orientuje się doskonale, iż tytuł nawiązuje do tytułu z serii komiksów i książek X-Wing Rogue Squadron i historii w niej zawartej. Jak także do sławnej sceny z A New Hope, ataku na Death Star. Nie był to Szwadron Łobuzów, tylko chodziło o szwadron Łotrów (przestępców - kto czytał ten wie), choć dla mnie powinien mieć oryginalną nazwę RED. Gdybyście uważnie oglądali zwiastun - w wersji angielskiej na YT, nie mielibyście wątpliwości , w jakim kontekście jest użyta nazwa.
Sam człon One, także ma swoje uzasadnienie w literaturze. Każdy chyba zna na pamięc scenę w której padają hasła:
Biggs Darklighter "Red Three", Jek Porkins "Red Six", Wedge Antilles "Red Two", i Luke Skywalker "Red Five". Przytaczając tutaj postać Wedge Antilles, należy pamiętać, iż był najlepszym pilotem rebelii. reszty chyba dopowiadać wam nie muszę.

Tak jak poniżej dobrze zwrócono uwagę prześmiewczo na RUDA, nazwa powinna brzmieć RED ONE.

I pamiętajcie, że "A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają"

Loerd

Jakich "nas"? Ja się nie utożsamiam z tymi co tak narzekają na tłumaczenie :D ale po prostu mogli zostawić oryginał albo dać "Eskadrę Łotr" albo "Eskadrę Łotrów". Przecież dosłowne tłumaczenie nie jest złe, o ile brzmi dobrze :p

ocenił(a) film na 8
Micman1995

łapserdak jeden ... :)

ocenił(a) film na 7
Typtyrypty

Sowizdrzał ;-)

celide

drapichrust pierwszy

qiks33

co to za łotr jeden to wymyślił!

qiks33

Po co wypowiadasz się na temat na który nie masz bladego pojęcia? Roug One to w polskiej terminologii Łotr 1 więc po cholerę piszesz takie durny komentarz?

Lukasz641

a może trzeba wiedzieć o co chodzi w filmie żeby napisać odpowiedni tytuł. Jak bohater filmu ma durna ksywkę i taki jest angielski tytuł to nie zawsze dokładne tłumaczenie ma sens.

judasz666666

To pretensje miej do twórców, że tak nazwali film. Czyli anglojęzyczni widzowie wiedzą o co chodzi, ale polscy nie tak?

qiks33

qiks, Ja mam tytuł... Jeszcze przed TFA by było ''Łotr 2.'', ale ja bym nazwał to ''Lightsides'' Czyli ''Jasne Strony'' + Jeszcze tag by było ze Gwiezdnych Wojen...
''Lightsides - Gwiezdne Wojny: Kroniki'' Na pewno moja by była bardziej Obciachowa...

ocenił(a) film na 7
aja9

już lepiej zabrzmiało by "Łotr Numer Jeden"

RubyMajzel

a słyszałeś gdzieś w filmie, żeby wojskowi mówili "bravo numer jeden"? no własnie...

ocenił(a) film na 8
Gazor090

wszyscy hejtują @Gazor090 :D to Twoja wina!!! ;)

ocenił(a) film na 7
bbk

Co zrobię, że mam taki wpływ na polskiego dystrybutora? ;D

ocenił(a) film na 8
Gazor090

usuń konto!

ocenił(a) film na 7
pandu

Niby czemu? Bo jestem jasnowidzem? :D

ocenił(a) film na 8
Gazor090

czarnowidzem ;D

ocenił(a) film na 7
pandu

Dobre :D

Gazor090

Ach Ty fejmie! Widzisz, coś narobił :D

pandu

Pandu jeszcze słowo i ciebie usune

ocenił(a) film na 8
Patryczkuhejo

jakie słowo? ;)

pandu

boże

Gazor090

Usiądz przed telewizorem , włącz imperium i zobacz co mówi pilot kiedy znalazł Lucka i Hana .

szampon67

w której minucie bo nie mogę tego slowa wyhaczyć ? :)

GalaQXus

W tej minucie kiedy okrąża ich po znalezieniu na Hoth i melduje do bazy rebelii że ich znalazł .

szampon67

Wiesz mam 49 lat ,GW widziałem 400 parę razy ,film znam na pamięć jak również całą listę dialogową .Na GW chodziłem do kina kiedy byłeś w jądrach swojego ojca .Może dlatego nie możesz wyhaczyć .

użytkownik usunięty
szampon67

49 lat, a interpunkcji to się dalej nie nauczyłeś. A skąd wiesz ile GalaQXus ma lat? Skąd wiesz, że nie jest starszy od ciebie? Tak bardzo tobą wszyscy w życiu gardzą, że musisz się wyżywać na forum? Co za obmierzły kmieć. Weź sobie rozpęd, chłopie.

tak jest jak piszesz .Wszyscy mną gardzą itp. i td ...

ocenił(a) film na 9
Ghostface_22

Ja bym w ogóle nie tłumaczył, ale znając polskich tłumaczy, to z "Rogue One: A Star Wars Story" zrobią coś w stylu "Rozrabiaka jeden: gwiezdnowojenna opowieść"...

Ghostface_22

Rogue to postać z X-Men, a oni zawsze ją tłumaczą jako "ruda".

Więc tytuł będzie taki: Star Wars:Ruda jeden :D

LordVader345

oby nie xD

użytkownik usunięty
LordVader345

Proponuję "Szelma Jeden" - tłumaczenie Polsatu.

pamiętam, że nazwali w polsacie ją też szlamą

ocenił(a) film na 9
LordVader345

I jesteś najbliżej poprawnej nazwy z tym rudym. Rogue to w tym przypadku nie rzeczownik łotr, szelma, czy inny łobuz, tylko przymiotnik CZERWONY. Chodzi o Czerwonego Jeden z Czerwonej Eskadry (dywizjonu lotniczego dokładniej) rebeliantów. Choć trochę odbiega to od kanonu bo Eskadra Czerwonych powstała nieco później i przewodził jej Luke Skywalker. Trochę lepiej wpisuje się w "legends". Ale wracając do nazwy, dowodem, że nie chodzi o łotra a kolor czerwony jest to, że wszystkie myśliwce należące do Rogue Squadron miały czerwone pasy na skrzydłach. Tak więc moim zdaniem "Czerwony Jeden: Historia Gwiezdnych Wojen".

ledu88

+1