Nie wiem jak wy, ale ja trochę się boje co polscy dystrybutorzy wymyślą. Moim zdaniem najlepszym tytułem byłby: ''Łobuz Jeden'' Ale tak prawdopodobnie nie będzie, ponieważ przeciętny Polak nie będzie miał wtedy pojęcia, że to film z uniwersum Star Wars :/ Co wy myślicie?
A mogło być np. "Historia gwiezdnych wojen. Pierwsza rebeliantka". A tak mamy tytuł bez łady i składu...
To miej tutaj raczej pretesje do Amerykanow bo Rogue one to wlasnie znaczy łotr jeden albo łotr pierwszy .
Łobuz 1 byłby najmniej zły!
Tym bardziej, że jest już precedens: w IMPERIUM KONTRATAKUJE w 16. minucie filmu (odnalezienie zagrzebanych w śniegu Luke'a i Hana) oraz w 28. / 29. minucie (atak na machiny kroczące) - piloci nazywają się przez radio właśnie: "Łobuz 2", "Łobuz 3"... Tak to było oddane zarówno w polskich napisach jak i w polskim dubbingu!
Skoro film "Kept woman" przetłumaczyli jako "Utrzymanka", to i tu mogli pofantazjować.
http://www.filmweb.pl/film/Utrzymanka-2015-735946
Tutaj, proszę, tłumaczenie słowa "ROGUE", które by Wam się najbardziej podobało jako tytuł filmu? :)
według: ECTACO słownik angielsko-polski
SZELMA
ŁOBUZ
PTASZEK (O CZŁOWIEKU)
OSZUST
ŁACHUDRA
FIGLARZ
FRANT
GAŁGAN
ŁAJDAK
ŁAPSERDAK
ANANAS
ŁOTR
ŁOTRZYK
DRAPICHRUST
HUNCWOT
OCZAJDUSZA
PODLEC
SKURCZYBYK
SZUBRAWIEC
SZUJA
WYWŁOKA
ZBEREŹNIK
ZGNIŁEK
ZIÓŁKO
SAMOTNIK SŁOŃ [ZOOL.]
NĘDZNICA
NĘDZNIK
NIECNOTA
Gałgan Jeden, Nędznica Jedna, Huncwot Jeden, Łachudra Jeden, i Drapichrust Jeden, wiesz lepiej usuń wpis bo temu kretynowi co ten tytuł zatwierdzał albo temu co go tłumaczył jeszcze coś strzeli do łba, wejdzie tu, przeczyta i stwierdzi że np. Niecnota jest fajniejsza od Łotra i weźmie zmieni -.-
Generalnie nie mogli zostawić tej cyferki w tytule? "Łotr 1" bardziej wygląda na nazwę własną, niż "Łotr Jeden" wyglądający na wyzwisko.
I tak najgorszy jest podtytuł. Nie mogli tego przetłumaczyć jako np. "legendy Gwiezdnych Wojen", "apokryfy Gwiezdnych Wojen", czy już nawet "historie Gwiezdnych wojen"? No ale nie mogli, bo pewnie odmienionego tytułu wyszukiwarki sklepowe by nie odnajdywały.
Tłumaczenie godne Googla
Dla mnie ten tytuł ma sens.
Spójrzcie na nazwy pilotów w star wars kiedy sprawdzają gotowość.
Np. Czarny 1 gotów, czarny 2 gotów.
Jest to prawdopodobnie numer pilota w szwadronie Łobózów.
Na dziesięciu ludzi spotkanych na ulicy zadasz pytanie "co to jest Łotr 1 ? '' dwóch może odpowie że chodzi o GW. Więc jest to film dla przeciętnego leszcza z ulicy czy dla kolesi którzy są w temacie ? Na ch.i mi tu wyjeżdzasz ze "Smoleńskiem " dzieciaku ?
Oczywiscie pseudo inteligent i watpliwym IQ 90 ... Musial kogos powyzywac w internecie od Dzieciakow ... Smutne zycie przecietnego pisiorka z zerowym dystansiem do samego siebie ...
TO KONIEC, co oni zrobili z polskim tytułem, jaki znowu ŁOTR 1?!
CZY ICH BÓG OPUŚCIŁ, TAK CIĘŻKO PRZETŁUMACZYĆ POPRAWNIE NAZWĘ FILMU?! ROUGE ONE jako ŁOTR 1?!? SKĄD ONI NIBY TĄ CYFRĘ WZIĘLI?? MAJĄ COŚ Z GŁOWĄ??
Oddawać jedyny prawdziwy, klimatyczny tytuł "ŁOTR JEDEN", polscy dystrybutorzy to dranie.
W czym masz problem ?? Prawktycznie idealne tlumaczenie .
Rogue = Łotr/Szelma/Łobuz
Łotr idealnie pasuje.
Łotr pasuje idealnie ale "1" zamiast "Jeden" już NIE. Naucz się czytać ze zrozumieniem, najlepiej wróć do podstawówki zanim znów zaczniesz się brać za komentowanie moich wypowiedzi!
Inaczej mowiac narzekasz dla samego narzekania . Niewaznie co by dali i tak bys znalazl dziure w calym.