PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=4376}
7,4 20 tys. ocen
7,4 10 1 20279
6,9 31 krytyków
Bullitt
powrót do forum filmu Bullitt

Bullet znaczy "kula", więc Bullitt można przetłumaczyć jako "Kulawy" moim zdaniem. W wolnym
tłumaczeniu oczywiście. Ciekawe dlaczego tego nie zrobili???

ocenił(a) film na 8
tak3mac

Pewnie dlatego że Bullitt to nazwisko głównego bohatera...

użytkownik usunięty
tak3mac

haha.. kula w pistolecie i kula inwalidzka to homonimy...no ale nich ci bedzie :D

użytkownik usunięty
tak3mac

kullig

ocenił(a) film na 5
tak3mac

Chyba Bullit z bullEt pomyliło.

ocenił(a) film na 10
tak3mac

Całe szczęście, że żaden przerośnięty ambicją tłumacz nie zdołał tego przetłumaczyć. Przede wszystkim to jest nazwisko, które, o ile mi wiadomo, nie ma żadnego dosłownego odpowiednika w słowniku. Przestępstwem byłoby je zatem tłumaczyć.
Co do skojarzeń, mnie nasuwa się właśnie analogia to wyrazu "bullet" - pisze się inaczej, ale wymowa jest podobna.
A co miałoby to znaczyć? Jak tytuł filmu opisuje głównego bohatera? - może chodzi o to, że jako kula (pocisk), raz wprawiony w ruch, jest nie do zatrzymania w tym co robi. Od początku wiadomo, że osiągnie swój cel i nie przeszkodzi mu w tym nic i nikt.
...i tak sobie jeszcze myślę, że może jeszcze się kryć w tytule analogia do byka (bull) - taki uparty w swym dążeniu... - ale to już na dalszym planie.

ocenił(a) film na 9
Ciepiel

Takie wypowiedzi lubię czytać :)

ocenił(a) film na 6
tak3mac

dobre:) naprawde:)

użytkownik usunięty
tak3mac

A co powiesz na pochodzenie nazwiska od 'bullying', czyli 'nękać, zastraszać?'.

tak3mac

Przychodzi Polak do sklepu w Londynie i mówi:
- Poproszę PIŁKĘ.
Sprzedawca wzrusza ramionami i kręci głową.
- PI-ŁKĘ!
Bez efektu. Polak po chwili zastanowienia:
- BO-NIEK!
- PLA-TINI!
- ROO-NEY!
Sprzedawca:
-Oh, yes, football!
Polak na to:
- Tak, piłka! Dobra, Anglik, a teraz skup się: DO METALU!