Bullet znaczy "kula", więc Bullitt można przetłumaczyć jako "Kulawy" moim zdaniem. W wolnym
tłumaczeniu oczywiście. Ciekawe dlaczego tego nie zrobili???
haha.. kula w pistolecie i kula inwalidzka to homonimy...no ale nich ci bedzie :D
Całe szczęście, że żaden przerośnięty ambicją tłumacz nie zdołał tego przetłumaczyć. Przede wszystkim to jest nazwisko, które, o ile mi wiadomo, nie ma żadnego dosłownego odpowiednika w słowniku. Przestępstwem byłoby je zatem tłumaczyć.
Co do skojarzeń, mnie nasuwa się właśnie analogia to wyrazu "bullet" - pisze się inaczej, ale wymowa jest podobna.
A co miałoby to znaczyć? Jak tytuł filmu opisuje głównego bohatera? - może chodzi o to, że jako kula (pocisk), raz wprawiony w ruch, jest nie do zatrzymania w tym co robi. Od początku wiadomo, że osiągnie swój cel i nie przeszkodzi mu w tym nic i nikt.
...i tak sobie jeszcze myślę, że może jeszcze się kryć w tytule analogia do byka (bull) - taki uparty w swym dążeniu... - ale to już na dalszym planie.