PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=125512}

Dobry rok

A Good Year
7,2 58 502
oceny
7,2 10 1 58502
6,6 12
ocen krytyków
Dobry rok
powrót do forum filmu Dobry rok

Biorac pod uwage ze w tym filmie duza role odgrywa wino jest wielce prawdopodobne ze oryginalny angielski tytuł własnie tak powinno sie interpretowac. Ale nie jestem pewien, pozatym tytuł dobry rok tez oddaje trafnie babułe filmu.

ocenił(a) film na 9
Klopsik1988

Zgadzam się co do tytułu "Dobry rocznik". Byłby bardziej adekwatny, ale może mniej "chwytliwy"

Klopsik1988

Po filmie zastanawiałem się nad tym samym. Widać angielskie "year" znaczy i "rok" i "rocznik" - no i mamy już dwuznaczny tytuł.

Keodred

Tytuł jest dwuznaczny, "Dobry rok" lepiej pasuje, bo też na siłę można go odbierać dwuznacznie ;)

ocenił(a) film na 5
Keodred

Rocznik (wina) to vintage. Na początku filmu pojawia się zresztą napis "A few vintages ago", co przetłumaczone jest jako "Kilka roczników temu". "A good year" to "dobry rok".

ocenił(a) film na 5
Klopsik1988

Ten film jest oparty na książce Petera Mayle'ra po tytułem "Dobry Rok" i moim zdaniem nie powinien się nazywać inaczej. Dlaczego? Ponieważ książkowy Max na samym początku książki mówi sobie w myślach że jest przekonany że będzie to dobry rok. Jednak jak już Albertino już wspomniał w angielskim ten tytuł brzmi lepiej, ponieważ ma w sobie dwuznaczność. Polski tytuł natomiast nawiązuje do nadziei Max'a.

Klopsik1988

Tytuł jest wieloznaczny. Tłumacznie na "Dobry rocznik" nie oddawałoby tej wieloznacznosci.

ocenił(a) film na 7
sever

polskie tłumaczenia są beznadziejne

Klopsik1988

Nie, nie powinien!

ocenił(a) film na 7
Klopsik1988

Myślę jednak, że "Dobry rocznik" lepiej oddawałby istotę rzeczy. Po angielsku "Good year" brzmi dwuznacznie, ale również może oznaczać dobry rocznik, choć bardziej nobliwym określeniem jest "vintage". Po francusku na określenie rocznika wina używa się "annee", czyli rok, rownie dwuznacznie jak po angielsku, albo bardziej oficjalnie - "millésime", ktory dokladnie odpowiada naszemu "rocznik". Francuski tytuł filmu jest "Une grande annee", a więc bliski znaczeniowo tytułowi angielskiemu i równie jak on dwuznaczny.

I mamy kłopot, bo po angielsku i francusku, słowo "rok", w odniesieniu do wina, oznacza "rocznik", choć istnieją bardziej specjalistyczne słowa jak "vintage" czy "millesime". Po polsku na określenie roku produkcji wina mamy tylko "rocznik". Jeśli napiszemy "Dobry rok", w przeciwieństwie do Anglików czy Francuzów, zupełnie nam się to z winem kojarzyć nie będzie. Jeśli zatytułujemy "Dobry rocznik" kojarzyć nam się to będzie głównie z winem. Z dwojga złego czy dobrego, lepiej wybrać "Dobry rocznik" bo film kręci się jednak wokół wina i rozlicznych jego aspektów.

Swoją drogą interesujące jest pochodzenie angielskiego słowa "vintage". Brzmi bardzo francusko, ale nim nie jest. Faktycznie, pochodzi od francuskiego "vendange" (winobranie), ale uległo z biegiem czasu ewolucji do "vintage". Po angielsku znaczenie też uległo zmianie. Wciąż znaczy "winobranie", ale także "rocznik" zwłaszcza w odniesieniu do dobrego wina. Co ciekawe Francuzi ponownie "kupili" to słowo i używają go czasami zamiast swojego "millesime" właśnie na oznaczenie wyjątkowo dobrego wina, szczególnie w odniesieniu do Porto (porto vintage).



Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones