M jak morderca

Hangman

2017 1 godz. 38 min.
5,4 11 310
ocen
5,4 10 1 11310
4 980
chce zobaczyć
{"rate":2.0,"count":3}
powrót do forum filmu M jak morderca
  • Spece od nadawania polskich wersji tytułów już przechodzą samych siebie, w głupocie oczywiście.

  • mk34 ocenił(a) ten film na: 1

    GodAs Tak, dokładnie, już z tłumaczeniem dali dupy ale nie wiem no, może celowo, bo ten film też jest przerażająco głupi i słaby.

  • MILF_06 ocenił(a) ten film na: 3

    GodAs Głupota to za mało powiedziane. Biją rekordy debilizmu i totalnego skretynienia.
    Brak słów kolejny raz. Tępoty nie da się łatwo wyplenić..

  • GodAs Powinni wizerunek tego typa upublicznić który wydał zgodę na takie tłumaczenie.

  • GodAs Myślałem, że to jakaś nowe podejście do klasyka z 1931 r...

  • Ragtime Też tak pomyślałam.

  • Ragtime Za to ja od razu zjarzyłem, że to żerowanie na fanach tegoż klasyka.

  • GodAs Mamy lepsze i jest wiele tytulow

  • GodAs No prosze to jaki powinien byc tytul przetlumaczony na nasze hehe bo ta nazwa zapewne lepiej wpada w ucho

  • HV71 Może Wisielec chociażby? Jako nawiązanie do gry rysowanej + do tytułu oryginalnego. Myślę, że autor mógł mieć na myśli "wisielca" i to, o co chodzi w tej grze.

  • a_zaar_94 Teraz dostrzegłam jeszcze linę na plakacie...

  • a_zaar_94 idziemy na wisielca .. na co? :)

  • HV71 Na Wisielca

  • a_zaar_94 :)

  • HV71 Oczywiście, że Wisielec. Dosłowne tłumaczenie z oryginału, taka sama gra słów - dosłownie i nazwa gry. Po co kombinować? Po co "poprawiać" oryginał?

  • jslizak Ale w wiekszosci przypadkach nasze nazwy lepsze w naszym otoczeniu

  • HV71 Nie bardzo rozumiem - jak to "nasze nazwy lepsze w naszym otoczeniu".

    Moim zdaniem tłumacze nie powinni silić się na własną twórczość. Chyba najlepsze tłumaczenie w historii (pomijam literaturę, np. Barańczaka) to po prostu "Shrek". Można? Można! Wisielec to wisielec:
    1. wisielec «zwłoki człowieka powieszonego» (sjp.pwn.pl)
    2. Wisielec – gra towarzyska, zazwyczaj dla dwóch osób, polegająca na odgadywaniu słów (wikipedia)
    A podstawowa zbrodnia to dodawanie podtytułów, które się biorą z ...

  • jslizak Shrek to bardziej przekład, bo Shrek polski jest zupełnie inny niż ten oryginalny, zmienione są przecież dialogi, piosenki, no i takie tam, ale wiem co miałeś/aś na myśli i jak najbardziej się zgadzam!

    Podtytuły biorą się z... dupy!

  • a_zaar_94 A HV71 miał pewnie na myśli to, że tłumacze próbują często przystosować tytuł do danego społeczeństwa idąc jakimś tam ogólnie przyjętym schematem.

    ...w sumie z tym M jak Miłość to nie jest takie głupie haha!

  • GodAs To jest chwyt narketingowy dla wielbicieli M jak Miłość. Bardzo prosta psychologia : )

  • DannielNemesis Genialne :-D

  • astral_dream ocenił(a) ten film na: 5

    GodAs Mogli chociaz dac M jak wisielec,to przynajmniej bym wybaczyl fakt ,ze tlumacz jest analfabeta.

  • andyc ocenił(a) ten film na: 4

    GodAs W istocie - polski tytuł wprost "zerżnięty" ze słynnego thrillera Hitchcocka.
    Rozumiem, że trudno nadać polski tytuł filmowi "Hangman", co dosłownie oznacza kata (osobę wykonującą egzekucję skazańca przez powieszenie), ale na podstawie fabuły filmu można było się pokusić np. o tytuł "Gra w wisielca".
    A sam film - niestety, duże rozczarowanie. Niezły pomysł, ale zepsuty przez kiepski scenariusz, amatorską reżyserię i "grę" większości aktorów.
    Nawet Al Pacino go nie uratował.