PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=375547}
6,6 263 tys. ocen
6,6 10 1 262979
5,6 47 krytyków
Mamma Mia!
powrót do forum filmu Mamma Mia!

Piosenki

ocenił(a) film na 10

Ich tłumaczenie w TVP1 aż boli, a film praktycznie dopiero co się zaczął.

Kachamy

fakt, polskie tłumaczenie jest straszne,...

ocenił(a) film na 7
klaudia1300

zgadzam się, aż mam ochotę zasłonić książką dół ekranu.

LeaMao

; xx Kurde to tłumaczenie wkurza ; xx

Kachamy

Tłumaczenie straszne, zresztą lektor niestety też tragiczny

Kachamy

lektor i dialogi pół biedy, ale piosenki... chryste, tłumaczą je po swojemu, zmieniają sens, tragedia jakaś. dobrze, że oglądam to już któryś raz, bo bym była bardziej wkurzona ;)

yootsuu

Zwłaszcza że to bardzo prosty angielski, stąd ewidentny rozdźwięk miedzy tym co mówią aktorzy a tym, co czyta lektor bardzo rzuca się w uszy

ocenił(a) film na 9
Kachamy

Piosenki są naprawdę łatwe ! A jest tyle błędów !

daria122

Heh też mi się to rzuciło w oczy i mnie wkurza to tłumaczenie :/

ocenił(a) film na 9
Dzidzileyla

Jak widać nie tylko mnie zabolało to "tłumaczenie"...... A w kinie było OK.

ocenił(a) film na 9
Dzidzileyla

no żeby prztłumaczyć , You're so hot , na lubie seks (*)

daria122

Tak, to też mnie poraziło.

Grzei

i mnie, to totalne dno tłumaczenia tvp :D

yootsuu

Haha no mnie też to uderzyło. Inne spoko - ludzie mogą nie znać angielskiego. Ale to!

ocenił(a) film na 7
Kachamy

Potwierdzam!

Kachamy

Zgadzam się z Tobą.

ocenił(a) film na 7
Cenreno

Chciałam napisać to samo, jakaś masakra. TVP się ośmieszyło, chcieli zabłysnąć, a wyszło jak zawsze :/

ocenił(a) film na 7
Kachamy

Jak widzę nie jestem jedyna w tym temacie :)). Co oni powymyślali z tym dziwacznym tłumaczeniem ?

gabriell79

Wydaje się jak by tłumaczenie robił ktoś kto angielski zna na poziomie nawet nie minimalnym! TVP wstydziło by się dawać takie tłumaczenia, tym bardziej ze żyjemy w kraju cywilizowanym ;/

ocenił(a) film na 6
Kachamy

I tak, i nie. Myślę, że autorowi tłumaczenia chodziło raczej o zachowanie prozodii (tu mam na myśli zgodność akcentów muzycznych z językowymi) i zachowanie ogólnego sensu tekstu, aniżeli o dosłowne tłumaczenie. To prawda, nie jest to Młynarski tłumaczący piosenki francuskie (kongenialnie), ale i nie ma poruty... :-)

ocenił(a) film na 8
skiatos

Dokładnie. Tekst zgadza się z muzyką, spokojnie można go śpiewac, bo akcenty padają wręcz idealnie. Jednak w tym filmie bardzo ważne jest tłumaczenie dosłowne. Szkoda, że nikt w TVP tego nie wiedział.

użytkownik usunięty
Kleszcz_fw

Lepiej się zastanówmy, kto jest ojcem. Bo ja mam wrażenie, że lektor.

ocenił(a) film na 5

To jest najbardziej prawdopodobne.

ocenił(a) film na 6
Kachamy

dokładnie
Słyszy się i widzi zupełnie coś innego. Mogliby tego w ogóle nie tłumaczyć i byłby większy pożytek, bo teksty nie zawierają skomplikowanych metafor, żeby nie móc ich zrozumieć.

ocenił(a) film na 8
MsSeeQ

Tłumaczenie jest obowiązkowe, chocby dla starszych widzów. Dla mojej mamy na przykład angielski to czysty bełkot, wiec bez tłumaczenia nie rozumiałaby nic, a myślę, że film opiera się raczej głównie na tych piosenkach i na tym, że są świetnie dopasowane do fabuły.

ocenił(a) film na 6
Kleszcz_fw

no dobra, muszą przetłumaczyć, ale nie rozumiem czemu tak niewiernie? Owszem, sens tekstów był zachowany, ale gdyby przetłumaczyli dokładnie piosenki film by nie ucierpiał bo przecież piosenek Abby nie trzeba zmieniać.

ocenił(a) film na 7
MsSeeQ

tłumaczenie nie ma być wierne jak żona, tylko piękne jak kochanka :P :P

ocenił(a) film na 6
Charlie.fenderson

piękne też nie było

ocenił(a) film na 10
Kachamy

też to zauważyłam:( wcześniej widziałam ten film tylko z lektorem ale bez tłumaczenia piosenek. a wie ktoś może gdzie można znaleźć lepsze napisy? żeby było dosłownie przetłumaczone?

ocenił(a) film na 8
Kachamy

myślę, że "przetłumaczyli" to na polski tak, żeby te zdania wpasowały się w rytm i melodię, żeby miały tyle samo sylab co w oryginale

ocenił(a) film na 6
makk

Zgadzam się, chociaż przetłumaczenie refrenu piosenki Dancing Queen na coś innego niż "Jesteś królową tańca", przynajmniej w moim mniemaniu jest lekką przesadą. Nawet jeśli TVP chciało dobrze dla widza to coś w tym jest, że nie ważne ile mamy lat, gdzie się wychowaliśmy i jakiej muzyki słuchamy, największe przeboje ABBY chyba każdy kiedyś słyszał i po swojemu rozumie te teksty.

ocenił(a) film na 8
lokalny

Racja. Chociaż podczas filmu można było śmiało śpiewać polski tekst do melodii, to i tak nie o to tu chodzi, to nie miało być karaoke dla chętnych, w tym filmie główną rolę odgrywały te piosenki i ich tekst, więc tłumaczenie powinno być dosłowne.

makk

Taa.... jak czytałam jak oni to tłumaczyli to mi się śmiać chciało.

Kinga4321

Ale, że niby co? Ja dopiero jutro obejrzę, bo to powtarzają. Co tam takiego było?

ocenił(a) film na 6
Kachamy

No, faktycznie, 'lekka' nadinterpretacja ('You are a dancing queen' - 'Z tobą tańczy świat'), ale z drugiej strony... Przy tłumaczeniu piosenki do filmu twórcy mieli prawo dokonać takich zabiegów, bo chodzi o wydźwięk, a jeśli ktoś chciałby znać dosłowny sens słów, to przecież w internecie jest pełno trafnych tłumaczeń, słowo po słowie...

użytkownik usunięty
Kachamy

Piosenki były tak tłumaczone, aby liczba sylab się zgadzała i można było "śpiewać" polski tekst w rytm oryginalnej melodii. Sens był zachowany, a w musicalach zawsze tak się tłumaczy (Chicago, Sweeney Todd). Ja znam angielski tak dobrze, że rozumiałem cały tekst piosenek i różnice w tłumaczeniu mi nie przeszkadzały.

ocenił(a) film na 10

Jaki sens jest sens dopasowywać liczbę sylab? Jak chce oglądać to woli widzieć dobrze przetłumaczony tekst, niż jakieś pseudokaraoke. Jak dla mnie to tłumaczenie było tragiczne, całkowicie zmienili teksty piosenek, minęli się z ich sensem, a do filmu idealnie pasuję (nawet do fabuły) oryginalne teksty, więc milion razy lepiej by było dosłownie przetłumaczyć - wówczas pokazaliby jak one idealnie tam pasują. Natomiast to, co zrobili - katastrofa na całej linii. Oglądałam MM n-ty raz i mi to bardzo przeszkadzało, nawet to, że słyszysz jeden tekst, a oni wyświetlają coś zupełnie innego.

Ann11000

Lubię MM przez zwyczajne ludzkie sentymenty więc jutro koniecznie zasiądę i obejrzę. Zwłaszcza teraz po takiej dyskusji. Ale co tam jest takiego? Jakiś przykład ktoś poda?

ocenił(a) film na 10
JanSerce

Teksty były całkowicie zmienione, całkowicie bez sensu, łatwiej dla tłumacza i dla nas byłoby dosłowne tłumaczenie, nie pamiętam dokładnie tych tekstów, ale to mi przychodzi do głowy: "Honey honey " -" tak mi słodko", w "Money, money, money" "always sunny" na "nigdy nie pada deszcz", chociaż to nie są dobre przykłady na to nieudolne i beznadziejne tłumaczenie.

użytkownik usunięty
Ann11000

Sens był ten sam, a tekst był zmieniony aby pasować sylabicznie do rytmu.

ocenił(a) film na 10

Tylko to pamiętałam, a tekst był strasznie przetłumaczony, ogólny sens był zachowany, ale to dosłowne tłumaczenie bardziej pasowało, zresztą to takie trochę chore, kiedy słyszymy jedno, a widzimy coś totalnie innego, a nie widzę sensu by tłumaczenie pasowało do rytmu, w końcu, jeśli ktoś czyta napisy, to po to by je zrozumieć.

użytkownik usunięty
Ann11000

A mi się podoba tłumaczenie, w którym napisy grają z muzyką. Poza tym, dziwnie by mi się czytało dosłowne tłumaczenie, bo zawsze byłoby mniej zgrabne (Pieniądze, pieniądze, pieniądze, zawsze jest słonecznie w świecie bogaczy?) To już wolę to niedosłowne.

ocenił(a) film na 10

Cóż, o gustach się nie dyskutuję, ja wolałabym widzieć w napisach, to co słyszę. Może faktycznie nie byłoby zgrabnie, ale w niektórych momentach troszkę jak dla mnie za bardzo zmienili, ale nie każdemu podoba się to samo;)

Ann11000

Podbijam. Tłumaczenie z d.upy :P

ocenił(a) film na 8

oglądałam ten film na dvd z tłumaczeniem prawie dosłownym i jednak pasowało. można coś ładnie ująć w słowa nie zmieniając ich znaczenia. a to co zrobili z tymi piosenkami to była masakra. i połowa tych niedosłownych tekstów była mniej zgrabna niż jakby przetłumaczyli je dosłownie. bez sensu ^ ^

Kachamy

To w zasadzie nie było tłumaczenie, tylko luźna interpretacja, chyba żeby do muzyki pasowało.

ocenił(a) film na 7
Kachamy

hahaha dokładnie śmieję się cały czas, ale Polacy widocznie lubią wiecznie tłumaczyć inaczej ;]

ocenił(a) film na 8
Kachamy

Zgadzam się, myślałam, że coś mnie trafi :)
Np. "The winner takes it all" - "Wygrałeś - chwała ci za to!" Nie wiem, co ma piernik do wiatraka.
Co nie zmienia faktu, że film bardzo przyjemny, a wykonania piosenek pełne emocji i uczuc.

ocenił(a) film na 10
Kachamy

Tragedia z tłumaczeniem tekstów! To nie jedyny taki przypadek, jak oglądam filmy w oryginale, a później mam okazję oglądnąć w polskiej TV z tłumaczeniem, to zawsze się zastanawiam, gdzie ludzie uczyli się angielskiego... Patologia jakaś

ocenił(a) film na 6
Kachamy

A mi najbardziej utkwiło w pamięci "Money, money, money" przetłumaczone na "forsa rządzi światem". Tragedia...

Kachamy

no to boli... ;)