Szybko zmieńcie stopnie wojskowe, które przypisaliście wojskowym w tym filmie. Bo jak się patrzy i czyta to śmiech ogarnia. W Marynarce Wojennej czy w Piechocie Morskiej USA:
Lieutenant to nie porucznik lecz KAPITAN a
Captain to nie kapitan tylko PUŁKOWNIK!!!
To dziwne, bo slownik angielsko-polski mowi zupelnie tak, jak jest to czytane w filmie. Zadtanow sie, czy to Ty sie nie mylisz. Sprawdzilem to w wielu zrodlach…
Witam. Nie sądziłem, że po tylu latach ktoś odpowie.
Szczegóły pod tym linkiem.
https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy_officer_rank_insignia
Dodam tylko, że mowa o Marynarce Wojennej i Piechocie Morskiej USA. W piechocie wszystko jest "normalnie".
A żeby było jeszcze łatwiej dwa kolejne linki.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant_(navy)
https://en.wikipedia.org/wiki/Captain_(United_States_O-6)
Jaśniej się już chyba nie da.
To tobie trzeba jaśniej. W Korpusie Piechoty Morskiej Stanów Zjednoczonych stopnie są takie same, jak w polskich Wojskach Lądowych:
Second Lieutenant - podporucznik, First Lieutenant - porucznik, Capitain - kapitan, Major - major, Lieutenant Colonel - podpułkownik, Colonel - pułkownik.
Ensign - Podporucznik,
Lieutenant Junior - Porucznik,
Lieutenant - Kapitan,
Lieutenant Commander - Major,
Commander - Podpułkownik,
Captan - Pułkownik
Tak, wiem. Piechotę Morską wpisałem z rozpędu. Z resztą już w jakimś innym wątku to wyjaśniałem. To co wysmarowałeś powyżej, występuje nie tylko w Navy ale też w Straży Przybrzeżnej - Coast Guard.