to wiersz Dorothy Parker
tylko na necie przetłumaczony tak:
"Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live. "
na polski:
"Żyletka rani,
rzeka jest bagnista,
kwasy brudzą,
prochy wywołują skurcze,
broń jest nielegalna,
pętla się urywa,
gaz śmierdzi,
równie dobrze mógłbyś żyć".
w fi,mie był lepiej przetłumaczony ale niestety nie pamiętam ;(
hehe w filmie niekoniecznie był lepiej przetłumaczony, bo tak, żeby się rymowało;p a tak naprawdę można się czepić tamtego tłumaczenia bardziej niż tego; ) btw w innych topikach jest tłumaczenie z tv, pozdro:)