...po Polskim tłumaczeniu poprzednich części to powinno być: Żyj Wolno lub Szklana pułapka...
Raczej Żyj Wolno (jak tam już oni to biorą może być Żyj Wolnością) lub Giń Twardzielu (Die - Giń) (Hard - Twardy) tak mi sie zdaje, a co do filmu to 10/10 ;)
No co Ty stary, każdy wie, że "die" po angielsku to 'szklana' a "hard" - 'pułapka'.
Die Hard - Ciężka śmierc ! Jełopy..................................................
Die Hard znaczy Umieraj z trudem, brutalna śmierć, ciężka śmierć ale w sensie, powolna, męcząca, a Live Free to znaczy Żyj wolno ale w sensie pożądnie, po bożemu, nie przestępując prawa, i nie szkodząc innym, zatem sens całości jest następujący, Żyj nie szkodząc innym lub marnie skończysz, tyle tylko że w dosłownym tłumaczeniu z angola brzmi to dość tajemniczo, mianowicie Żyj wolno lub umieraj trudno. Szklana pułapka natomiast to Glass trap. Polacy jak już coś przetłumaczą to zmiłój się Boże. Tak samo KacVegas ( Hangower ), a np : Hangower II tłumaczą na KacVegas w Bangkoku. Jak już chcieli zachować tę swoja błyskotliwość językową to mogli to nazwać KacBangkok. Nara.
Live Free ? zyj wolnO?! chyba wolnY.
Tez się sugerowałem tłumaczeniem z VHSa ale mnie srowadzono na inny tor : Die HArd to idiom.
w wersji dvd gdy włączysz behind the scenes - na początku materiału w napisach przetłumaczyli ten tytuł:D
jest tam: "Wolnośc...albo Szklana Pułapka":)
uśmiałem się niesamowicie:D
Hrabia Kaczula - uwielbiam jak ktoś chce wyjść na mądrego i robi z siebie publicznie kretyna. Nic nie jest tak piękne jak kretyn tępiący się sam. I jeszcze to co powiedziałeś jest i tak do niczego.
Tymczasem, mam taki pomysł: jakbyście sobie wyobrazili, że dwadzieścia lat temu stajecie przed zadaniem spolszczenia filmu Die Hard to jak byście przetłumaczyli tytuł, żeby nie zniszczyć jego klimatu tak jak to zrobiono.
Dla mnie jest to dosyć nie przetłumaczalne albo trudno przetłumaczalne sformułowanie. Może brak mi polskiego słowa który oddał by klimat "Uparcie nie dającego się zabić" (bo to właśnie dla mnie oznacza ten tytuł) Johna McLane.
Z tego co wiem "die hard" znaczy coś w stylu "nie do zdarcia". Tego sformułowaniea nie tłumaczy się dosłownie.
Już sam nie wiem, kto tu sarkazmuje, a kto naprawdę nie wie o co chodzi ;).
'To die hard' to idiom, oznaczający 'drogo sprzedać swoje życie' - tak na przyszłość dla tych, którzy tłumaczą to sobie jako ciężką śmierć :D.
Oooo dzięki :) Tego polskiego idiomu "sprzedać drogo skórę" mi właśnie brakowało, do zwięzłego oddania sensu tytułu filmu. Thx
Panowie i Panie. Oryginalny tytuł filmu to "Die hard" co można byłoby przetłumaczyc jako "Trudny do zabicia". Kiedy do Polski trafiła 20 lat temu pierwsza część filmu dystrybutorzy postanowili zmienić nieco tytuł i nazwali film "szklana pułapka" gdyż akcja toczy się w szklanym wieżowcu. Nie mieli pojęcia że powstaną kolejne części w przyszłości, do których ten tytuł zupełnie nie będzie pasować.
"Live Free or Die Hard...
...po Polskim tłumaczeniu poprzednich części to powinno być: Żyj Wolno lub Szklana pułapka... "
W sensie do tego:D
ja bym proponował "Żyj Wolnością lub Sprzedaj Drogo Skórę", brzmi trochę surrealistycznie ale w końcu to film z John'em M. - jak zacząłem czytać ten temat to się uśmiałem po pachy. Pozdro
Nowy angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów
Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Lidia Simbierowicz)
"die hard"
łatwo się nie poddawać
poza tym GDYBY tlumaczyc doslownie, to slowo DIE nie mozna przetlumaczyc jako smierc, bo smierc po and to death, w tym wypadku die pelniloby role czasownika i oznaczaloby
v 1. (of pers.)umierać; (of animals)zdychać; (of plants)usychać
jako rzeczownik natomiast oznacza
F KOSTKA; M PRZEBIJAK; F MATRYCA; M STEMPEL; M GWINTOWNIK
, hard po czasowniku pelniloby role przyslowka
jest rowniez zwrot
Słownik angielsko-polski EXETER
Copyright © Wydawnictwo Kastor.
"sth dies hard"
coś powoli zanika