PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=96128}

Szklana pułapka 4.0

Live Free or Die Hard
2007
6,9 126 tys. ocen
6,9 10 1 126432
5,8 28 krytyków
Szklana pułapka 4.0
powrót do forum filmu Szklana pułapka 4.0

Live Free or Die Hard...

użytkownik usunięty

...po Polskim tłumaczeniu poprzednich części to powinno być: Żyj Wolno lub Szklana pułapka...

użytkownik usunięty

Raczej Żyj Wolno (jak tam już oni to biorą może być Żyj Wolnością) lub Giń Twardzielu (Die - Giń) (Hard - Twardy) tak mi sie zdaje, a co do filmu to 10/10 ;)

ocenił(a) film na 4

No co Ty stary, każdy wie, że "die" po angielsku to 'szklana' a "hard" - 'pułapka'.

ocenił(a) film na 5
Darth_Morrigan

Die Hard - Ciężka śmierc ! Jełopy..................................................

ocenił(a) film na 7
hrabia_kaczula

Die Hard znaczy Umieraj z trudem, brutalna śmierć, ciężka śmierć ale w sensie, powolna, męcząca, a Live Free to znaczy Żyj wolno ale w sensie pożądnie, po bożemu, nie przestępując prawa, i nie szkodząc innym, zatem sens całości jest następujący, Żyj nie szkodząc innym lub marnie skończysz, tyle tylko że w dosłownym tłumaczeniu z angola brzmi to dość tajemniczo, mianowicie Żyj wolno lub umieraj trudno. Szklana pułapka natomiast to Glass trap. Polacy jak już coś przetłumaczą to zmiłój się Boże. Tak samo KacVegas ( Hangower ), a np : Hangower II tłumaczą na KacVegas w Bangkoku. Jak już chcieli zachować tę swoja błyskotliwość językową to mogli to nazwać KacBangkok. Nara.

ocenił(a) film na 6
Rahabiel

Live Free ? zyj wolnO?! chyba wolnY.
Tez się sugerowałem tłumaczeniem z VHSa ale mnie srowadzono na inny tor : Die HArd to idiom.

ocenił(a) film na 7

hrabia sam jestes jelop bo nie zrozumiales tematu...

jodla007

najwyrazniej hrabia nie wie co to sarkazm

w wersji dvd gdy włączysz behind the scenes - na początku materiału w napisach przetłumaczyli ten tytuł:D

jest tam: "Wolnośc...albo Szklana Pułapka":)

uśmiałem się niesamowicie:D

użytkownik usunięty
Krolik_Pudding

Hrabia Kaczula - uwielbiam jak ktoś chce wyjść na mądrego i robi z siebie publicznie kretyna. Nic nie jest tak piękne jak kretyn tępiący się sam. I jeszcze to co powiedziałeś jest i tak do niczego.
Tymczasem, mam taki pomysł: jakbyście sobie wyobrazili, że dwadzieścia lat temu stajecie przed zadaniem spolszczenia filmu Die Hard to jak byście przetłumaczyli tytuł, żeby nie zniszczyć jego klimatu tak jak to zrobiono.

Dla mnie jest to dosyć nie przetłumaczalne albo trudno przetłumaczalne sformułowanie. Może brak mi polskiego słowa który oddał by klimat "Uparcie nie dającego się zabić" (bo to właśnie dla mnie oznacza ten tytuł) Johna McLane.

ocenił(a) film na 5

Z tego co wiem "die hard" znaczy coś w stylu "nie do zdarcia". Tego sformułowaniea nie tłumaczy się dosłownie.

użytkownik usunięty
anduu

Już sam nie wiem, kto tu sarkazmuje, a kto naprawdę nie wie o co chodzi ;).
'To die hard' to idiom, oznaczający 'drogo sprzedać swoje życie' - tak na przyszłość dla tych, którzy tłumaczą to sobie jako ciężką śmierć :D.

użytkownik usunięty

Oooo dzięki :) Tego polskiego idiomu "sprzedać drogo skórę" mi właśnie brakowało, do zwięzłego oddania sensu tytułu filmu. Thx

ocenił(a) film na 7
Krolik_Pudding

oO
nie no.. nie mogli, no nie?

Panowie i Panie. Oryginalny tytuł filmu to "Die hard" co można byłoby przetłumaczyc jako "Trudny do zabicia". Kiedy do Polski trafiła 20 lat temu pierwsza część filmu dystrybutorzy postanowili zmienić nieco tytuł i nazwali film "szklana pułapka" gdyż akcja toczy się w szklanym wieżowcu. Nie mieli pojęcia że powstaną kolejne części w przyszłości, do których ten tytuł zupełnie nie będzie pasować.

użytkownik usunięty

Ewentualnie można przetłumaczyć na "trudny do zabicia"

ocenił(a) film na 6

"trudny do zabicia" - hard to kill z Seagalem.

Wybuchłem śmiechem:D

"Live Free or Die Hard...
...po Polskim tłumaczeniu poprzednich części to powinno być: Żyj Wolno lub Szklana pułapka... "

W sensie do tego:D

ocenił(a) film na 7
pitusmetallica

ja bym proponował "Żyj Wolnością lub Sprzedaj Drogo Skórę", brzmi trochę surrealistycznie ale w końcu to film z John'em M. - jak zacząłem czytać ten temat to się uśmiałem po pachy. Pozdro

ocenił(a) film na 7

raczej powinno być "Żyj Wolny lub Szklana Pułapka",

ocenił(a) film na 10

Nowy angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów
Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Lidia Simbierowicz)

"die hard"
łatwo się nie poddawać

poza tym GDYBY tlumaczyc doslownie, to slowo DIE nie mozna przetlumaczyc jako smierc, bo smierc po and to death, w tym wypadku die pelniloby role czasownika i oznaczaloby
v 1. (of pers.)umierać; (of animals)zdychać; (of plants)usychać
jako rzeczownik natomiast oznacza
F KOSTKA; M PRZEBIJAK; F MATRYCA; M STEMPEL; M GWINTOWNIK
, hard po czasowniku pelniloby role przyslowka

jest rowniez zwrot

Słownik angielsko-polski EXETER
Copyright © Wydawnictwo Kastor.

"sth dies hard"
coś powoli zanika

ocenił(a) film na 7

ehehe.. dobre! ;D
Wcale bym się nie zdziwiła jakby tak to przetłumaczyli xD