Fatalny błąd w tłumaczeniu! Owszem, błędne tłumaczenie jednej, krótkiej wypowiedzi może się zdarzyć każdemu, ale nie ostatniego, kluczowego zdania!!! Chodzi o końcowe "Jack, I swear", które bardzo "mądry" ktoś przełożył na "Jack a nich cię"! No bez przesady proszę! Za pierwszym razem , gdy oglądałam ten film, poryczałam się, właśnie jak usłyszałam to "Jack, przysięgam"...A teraz? Mały skandal!!!
No tak, słaby tłumacz (a także lektor) potrafią zarżnąć film dokumentnie.
I tak - mam nadzieje, ze to pojedynczy błąd? - epilog zamiast dramatem kończy sie akcentem komediowym.
Racja, też mi coś w tej wypowiedzi nie pasowało i raczej zrobiło się śmiesznie niż dramatycznie...
też mi coś niepasowało-właśnie skończyłam oglądać.
ja zawsze ryczę, jak odnajduje koszulę :(
Było jeszcze kilka małych błędów, czy też raczej pominięć pewnych kwestii, lektor nie zdążył przeczytac:)Po co tłumaczyć całość...?;)Ale końcowe zdanie to naprawdę przegięcie. Jaki niby ma sens to :Jack, a niech cię? Złość na niego? Nie wiem. Naprawdę, tak jak mówicie, bezsensownie z tego zrobili z tego komedię.
A przy okazji, pozdrawiam wszystkich tłumaczy-amatorów! Naprawdę szkoda, że zamknięto napisy.org... W większości robicie kawał dobrej roboty! Nieporównywalnej z niedokładnym, przekombinowanym, często ugrzecznionym oficjalnym tłumaczeniem! Tak trzymac:)
Wszystko zależy od tłumacza... ta wypowiedz nie jest błędem. 'swear' oznacza również 'klnąć' (colloquial). I moim skromnym zdaniem bardziej pasuje to przeklęnstwo w tym miejscu, bo co niby Ennis miał przysięgać Jackowi? Często na siebie 'przeklinali' w ten oto sposób, wiec i tym razem Ennis zakonczył film tymże właśnie tekstem.
Wiadomo, że tłumacz tak naprawdę nigdy nieusatysfakcjonowuje, więc trzeba samemu trochę pomyśleć i przetłuamczyć na swój sposób :)
pozdrawiam :)
Co miałby Ennis przysięgać Jackowi?Właśnie trzeba w tym miejscu pomyśleć.Film daje swobodę interpretacji.Masz rację słowo swear znaczy równiez przekilnać i owszem obaj bohaterowie często przeklinali ale uzywali do tego słów Shit, Fuck ,Godddamn itp więc jeno z tych słów byloby tu bardziej wiarygodne.W książce ta scena wygląda nastepująco ( w ang.) "Jack,I swear... though Jack never wanted him to swear anything and Ennis himself wasn't the swearing kind" 1) wersja ze słowem przeklinać) "Jack,przeklinam (Cię ? za co?)... chociaż Jack nigdy nie chciał żeby (Ennis przeklinał) a i Ennis nie był z tych co przeklinają."( co brzmi przyznasz trochę smiesznie) 2) ze słowem przysięgam " Jack, przysięgam... chociaż Jack nigdy nie chciał,zeby mu cokolwiek przysięgał a i Ennis nie był z tych co przysięgają".Moim zdaniem tłumacz przekładał tekst tylko ze słuchu a wystarczyło sięgnąć po króciutką nowelkę co zajęłoby mu ledwie godzinę a tak popsuł jedną z piękniejszych scen końcowych w historii kina.Pozdrawiam
Voila!:) Po zacytowaniu przez Ciebie książkowego oryginału, nie powinno już być wątpliwości. A tłumacz popełnił klasyczny błąd przekombinowania - czasownik "to swear" nie jest wybitnie trudnym słowem i nie trzeba być anglistą, żeby wiedzieć, że znaczy ono głównie przysięgać. Ale ten, kto tłumzczył sięgnął z pewnością do oxfordzkiego słownika:) i przwdopodobnie na chybił-trafił wybrał kolejne z rzędu znaczenie. Czym zepsuł jedną z najbardziej wzruszających finałowych scen... Pozdrawiam!