PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=38601}

Teksańska masakra piłą mechaniczną

The Texas Chainsaw Massacre
2003
6,0 69 tys. ocen
6,0 10 1 68936
5,6 19 krytyków
Teksańska masakra piłą mechaniczną
powrót do forum filmu Teksańska masakra piłą mechaniczną

Przeglądając niektóre serwisy internetowe można zauważyć "dwie wersje" Teksańska masakra piłą mechaniczną" i "Teksańska masakra piłą łańcuchową". Ciekawe która wersja jest poprawna. Niby drobiazg, a jednak... :P:P

Larry

Obydwa tytuły są dobre!

ocenił(a) film na 7
Larry

W języku polskim nie ma czegoś takiego jak "piła łańcuchowa", jest kalka z języka angielskiego. Istnienie tej wersji tytułu można wytłumaczyć jedynie niekompetencją "panów tłumaczy".

ocenił(a) film na 6
Malignus

A to niby dlaczego??? W oryginale jest przecież "chainsaw"!! Słowo złożone: chain - łańcuch i saw - piła. Razem daje "Piła Łańcuchowa" (skąd się wzięła "mechaniczna" - trudno zgadnać). I jeszcze piszesz, że w języku polskim nie ma czegoś takiego. Ciekawe, bo w necie można bez problemu znaleźć setki jeśli nie tysiące stron na których to określenie występuje. A poza tym to zauważ, że nie każda piła mechaniczna musi być jednocześnie łańcuchową ;)
Tak czy inaczej, ja uważam, że tłumaczenie "Teksańska masakra piłą łańcuchową" jest lepsze, bliższe oryginałowi i tylko takiego zawsze i wszędzie używam :)

ocenił(a) film na 7
nexovik

Faktycznie, myliłem się. W takim razie sam już nie wiem, czemu jest "Teksańska masakra piłą mechaniczną", a nie "łańcuchową". Być może mam jednak trochę racji i "piła mechaniczna" była w użyciu dużo wcześniej, później zaś zaczęto używać nazwy "piła łańcuchowa" (kalka z angielskiego). Tu trzeba językoznawcy.

Larry

Witam!

Jak wyżej jest napisane. Piłą Łańcuchową jest poprawniej gdyż Chain oznacza z angielskiego łańcuch, a Saw piłe. Pozostałe słowa w tytule to już każdy wie o co chodzi. Natomiast Mechaniczną się o częściej używa, ale nie wiem dlaczego. Może ludziom taki tytuł bardziej podchodzi?

Pozdrawiam!