Przeglądając niektóre serwisy internetowe można zauważyć "dwie wersje" Teksańska masakra piłą mechaniczną" i "Teksańska masakra piłą łańcuchową". Ciekawe która wersja jest poprawna. Niby drobiazg, a jednak... :P:P
W języku polskim nie ma czegoś takiego jak "piła łańcuchowa", jest kalka z języka angielskiego. Istnienie tej wersji tytułu można wytłumaczyć jedynie niekompetencją "panów tłumaczy".
A to niby dlaczego??? W oryginale jest przecież "chainsaw"!! Słowo złożone: chain - łańcuch i saw - piła. Razem daje "Piła Łańcuchowa" (skąd się wzięła "mechaniczna" - trudno zgadnać). I jeszcze piszesz, że w języku polskim nie ma czegoś takiego. Ciekawe, bo w necie można bez problemu znaleźć setki jeśli nie tysiące stron na których to określenie występuje. A poza tym to zauważ, że nie każda piła mechaniczna musi być jednocześnie łańcuchową ;)
Tak czy inaczej, ja uważam, że tłumaczenie "Teksańska masakra piłą łańcuchową" jest lepsze, bliższe oryginałowi i tylko takiego zawsze i wszędzie używam :)
Faktycznie, myliłem się. W takim razie sam już nie wiem, czemu jest "Teksańska masakra piłą mechaniczną", a nie "łańcuchową". Być może mam jednak trochę racji i "piła mechaniczna" była w użyciu dużo wcześniej, później zaś zaczęto używać nazwy "piła łańcuchowa" (kalka z angielskiego). Tu trzeba językoznawcy.