PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=430668}

Breaking Bad

2008 - 2013
8,8 332 tys. ocen
8,8 10 1 331872
9,1 50 krytyków
Breaking Bad
powrót do forum serialu Breaking Bad

"W stronę zła", "Przełamać zło", "Przełamać dobro", "Narkotykowy nauczyciel", "Dilerzy"?

ocenił(a) serial na 10
The_Szaman

Tłumacząc na polski to będzie "Stawanie się złym"

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

Łysy, łysy i ten różowy

użytkownik usunięty
hazy_1

Brnąc w Bagno

Haha, niezłe, masz zadatki na dobrego chemika... tylko gdzie w tym "bagnie" jest chleb ;) ? Ale niezłe.

hazy_1

Jestem świadoma, że temat jest odrobinę przeterminowany, ale przedwczoraj było Halloween, więc proszę mi wybaczyć ten skromny akt zombifikacji posta. No po prostu nie mogę sobie tej przyjemności odmówić. Zboczenie zawodowe.
Bardzo pięknie, naprawdę kreatywni jesteście w tej "kuchni" i fajne tłumaczenia pichcicie, szkoda tylko, że wszyscy zawzięcie eksploatują jedną stronę medalu, tą na pierwszy rzut oka widoczną, ma się rozumieć.
Naprawdę nikt z Was nie zauważył, że BREAking BAd to anagram, przewrotna gra słów wymagająca uwzględnienia w przekładzie obu stron, że tak powiem? Sugeruje to nawet samo logo serialu ze swoim "chemicznym" odsyłaczem (BReaking BAd).

"Metodologia" tego tłumaczenia jest mniej więcej taka sama jak "metodologia" produkcji mety :) -tu nie wystarczą swobodne wzloty wyobraźni, potrzebna jest pewna smykałka do precyzji, elementarna znajomość alchemii słowa.

Etap pierwszy to analiza, rozbicie wiązań między między sylabami i literami. Brea-king ba-d. Etap drugi, w brea-king ba-d sylaby zamieniają się miejscami jak grupy chemiczne i w efekcie, hokus pokus, "zejście na złą drogę" albo "raising hell" (zrobienie zadymy") pięknie zamienia się nam w szlachetne "baking bread", "pieczenie chleba" (codziennego, powszedniego, a może być, że i twardego, jak narkotyk).
I teraz nie pozostaje nam już nic innego jak tylko ponowna synteza na wyższym szczeblu czyli w obcym języku, w tym wypadku polskim.

Bardzo zgrabnie udało się to osobie, która przełożyła tytuł jako "Codzienna Meta" (i, o ile mi wiadomo, serial ostatecznie funkcjonuje pod banderą tej nazwy) -wprawdzie tłumaczenie nie jest jakąś retoryczną perełką i nie poraża melodyjnym brzmieniem :) ale przynajmniej tłumaczowi udało się oddać dwuznaczność tytułowej frazy w pojedynczym zdaniu.
"(Codzienna) meta" jako "melina", synonim patologicznej przestrzeni upadku przeciwstawiony (czy też równoległy) z narkotyczną powszedniością.
Moja wersja to "Codzienny Chlew" albo "Chlew Nasz Powszedni", przesunięta zaledwie o grubość cienia względem wyżej wspomnianej wersji, z pewnością mniej wyczerpująca/pojemna i bardziej naciągana, niestety "meta" była już zajęta i musiałam kombinować z chlebem :) i fonetyką.
Ostatecznie zupełnie spontanicznie przyszło mi do głowy coś najbardziej chyba oczywistego dla domorosłego alchemika...
Przez cały czas było w zasięgu ręki ale wydawało mi się nieprzystające do kontekstu...
Otóż jeżeli "breaking bad" istotnie można przetłumaczyć jako "zrobić zadymę", to tytuł tego filmu, uwzględniając nasze rodzime bogate tradycje "narkowarskie", można z największym chyba powodzeniem, najprecyzyjniej, przełożyć jako-tak po prostu-"Zrobić Odpał". :)))
Wspomniana wcześniej owa "druga strona medalu" może brzmieć nieco mętnie dla niewtajemniczonych, niestety.
(grupą acetylową podmieniamy grupę wodorotlenową w tym wypadku...hehe).
Pozdrawiam

P.S. @ The_Szaman, dobrze kombinujesz...

nikita70

Zepsucie

ocenił(a) serial na 7
hazy_1

"W strone zla" jest najbardziej oryginalnie.