Wyłamanie się i zejście z praworządnej ścieżki. Raczej ciężko tu o dosłowne przetłumaczenie na polski i dlatego świetnie, że Polacy nie trudzili się, by na siłę wymyślić odpowiednik w naszym rodzimym języku, gdyż IMO zwyczajnie brzmiałoby to głupio.
zgadzam się z resztą - to po prostu amerykańskie powiedzonko znaczące tyle co zamienianie się w "tego złego"
Ja pokusiłem się bliskie tym dwóm pierwszym cząstkom angielskiego tytułu tłumaczenia:
Brak Barier
Brudna Barwa
Mnie też wydaje się że można to tłumaczyć jako stawać się złym ,jest to coś w rodzaju związku frazeologicznego :)
po za tym serial wybitny:)
Idealnie!!!
Zaje..cie to wymyśliłeś. i nawet oddaje sens tytułu, bo stawanie się złym to brnięcie w bagno, i na dodatek przy zachowaniu zabawy językiem i symbolami pierwiastków chemicznych. Jestem zachwycony.
to jest zabawa słowna. breaking free znaczy tyle co wyrwanie się, uwolnienie. tymczasem tu zamiast free jest bad, więc wiadomo dzięki czemu Walt czuł się wolny i obudzony "I`m awake". mnie abrdziej interesuje jaki tytuł miałby film Breaking bad w Polsce gdyby powstala wersja kinowa - Opuszczony bez miłości? Skazany na zapomnienie? Wirujący kleks? Emerytowany morderca?
:) nienajgorsze. mogłoby być jeszcze `zasady i kwasy ` albo `chemiczny belfer`. tak czy siak nasi na pewno by nas nie zawiedli
Vince Gilligan tłumaczył w jakimś wywiadzie, że w jego stronach używało się tego zwrotu na przykład jeśli przeholowało się z alkoholem na imprezie. Coś w rodzaju zeszmacenia się.
Jak się okazało ten zwrot to regionalizm i tak naprawdę nawet szefowie Gilligan'a, którym przyniósł scenariusz, nie rozumieli tytułu.
Na Wykopie wymyślili dobry tytuł: Synteza zła. Tylko byłoby trudno dopasować go do logo serialu (problem ze skrótami pierwiastków).
Najlepszy jest oczywiście słowacki "Piernikowy tatko".
http://www.filmweb.pl/serial/Breaking+Bad-2008-430668/discussion/%22Pern%C3%ADko v%C3%BD+tatko%22!+Znacie+ju%C5%BC+piernikowego+tatka,2293677
http://tv.sosac.ph/cs/detail/pernikovy-tata
Trzeba wybrać odcinek i kliknąć "Prehrat" :)
"Metastasis" - rimejk z Kolumbii. Nazwa nawet spoko. Są już foty obsady. Latynoskie wersje Walta i Skyler jeszcze do strawienia, Jesse - przystojniacha muchacho urwany z telenoweli, Hank - bez komentarza:
http://talkbacker.com/tv/already-missing-breaking-bad-then-watch-the-new-spanish -version/id=7400
Już to słyszę: "Hej, Hese, tenemos que cocinar!" "Sí, perra!" i "Yo soy el que llama!"
i od razu mi się przypomniało:
https://www.youtube.com/watch?v=z0JPTgAtqzw
Przy Hanku oplułam monitor.
Wyobrażam sobie intro z jazgoczącym Hiszpanem, śpiewającym coś o miłości, a na ekranie będą się przesuwać ładne widoczki, plus Walter i Skyler gruchający do siebie jak dwa gołąbki (a może Jesse?)
A dialogi jakie będą.... "Walt, Walt mi amor que pasa, porque porque?!".
Oczywiście liczę na to że zamiast złych Meksyków będą źli Amerykańce.
No na pewno nie będzie tak fajne, jak w "Piernikowym tatce". W dodatku koleś grający latyno-Jessego w ogóle nie pasuje do tej roli. Okrzyki "Si, senior Blanco! Si sciencia! Sciencia, puta!" w jego wykonaniu nie będą miały mocy.
Jest już zwiastun:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Mpg2MvVPV7Y
Obejrzałam trailer i masz rację - do Piernikowego tatka, nie ma startu.
Ps. Tutaj Piernikowy z lektorem:
http://eserial.cz/breaking-bad/uvod
Ciekawe, nie wszystkie tytuły są przetłumaczone. "Face off", "Live free of die", "End times" mają zostawione angielskie tytuły.
Nic, tylko brać paczkę toruńskich do łapy i oglądać.
PIERNIKOWY TATKO JEST WIELKI.
"Perníkový tatko", nie 'piernikowy' bo z piernikiem (choć perník w języku słowackim to także piernik) tytuł ten nie ma nic wspólnego :)
Mój tytuł na tłumaczenie to "Ścieżka zła".
Bardzo podoba mi się także "Synteza zła", pasuje idealnie, choć nie jest tłumaczeniem dosłownym.
Wiem, że nie ma nic wspólnego, napisałam to zresztą w swoim temacie, dżizas krajst, Marie :)
Na forum KMF zostałam przekonana, że "Synteza zła" brzmi równie pretensjonalnie, banalnie i gromkopie.rdnie, co "Strefa mroku", przez co doszłam do wniosku, że ten polecony przeze mnie tytuł jest jednak do dupy. :)
Spoko jest kalka "Piernikowego tatki" - "Kryształowy ojciec", z dwuznacznym nawiązaniem do pozornie nieskazitelnego charakteru bohatera i do crystal meth. Tyle że to byłaby jawna zrzyna od Słowaków.
A najlepiej IMO w ogóle nie tłumaczyć, BB i tak w powszechnej świadomości utrwaliło się jako BB i nawet jeśli polski tytuł byłby OK, i tak każdy będzie używał oryginalnej.