Witajcie Filmwebowicze!
Jestem w trakcie tworzenia mojej pracy magisterskiej. Tematem który sobie wybrałem jest nieprzetłumaczalność żartów w amerykańskich sitcomach. Celem pracy będzie więc analiza wybranych odcinków pod kątem konkretnych żartów i porównanie ich z oficjalnym polskim tłumaczeniem tworzonym na zlecenie Comedy Central. Seriale jakie chciałbym przeanalizować to:
Big Bang Theory,
Two and a Half Men,
2 Broke Girls,
Scrubs,
ewentualnie How I Met Your Mother.
W tym celu prosiłbym o waszą pomoc. Materiału mam niewiele, a czas goni niemiłosiernie. Zapewne jest wśród was przynajmniej kilka osób, które oglądają wyżej wymienione seriale w oryginalnej wersji językowej i wiedzą na czym polega humor danego serialu i zdają sobie sprawę, że jego bezpośrednie przełożenie na język polski może być problematyczne. Dlatego też prosiłbym was w miarę możliwości o podane konkretnych gagów, które ciężko byłoby bezpośrednio przełożyć na polski pod kątem różnic językowych i kulturowych w stosunku do oryginalnego dzieła.
Z góry dziękuję za pomoc :)