Pamiętniki Mordbota
powrót do forum 1 sezonu

Nie rozumiem Was. Robot to rzecz (Ono) nie On nie Ona. Forma ma być nijaka. Forma może nie poprawna językowo, ale w tym przypadku wydaje się idealna.

ocenił(a) serial na 6
L_Urraken

Dlaczego ludzie piszą takie bzdury? „Robot” jest rodzaju męskiego, „rzecz” rodzaju żeńskiego. Kropka. Skąd wam się bierze to „ono”? Bo w angielskim jest „it”? Litości. W angielskim prawie wszystko, co nie jest człowiekiem albo zwierzęciem, jest „it”, np. spoon i fork - ale po polsku łyżeczka to „ona”, a widelec „on”.
Polski i angielski naprawdę bardzo się różnią, a przekład nastręcza wielu trudności. O ile w książce można jakoś bronić dziwactw w rodzaju „ochraniałom”, to w serialu strasznie utrudnia to odbiór i męczy. Widz ma za mało czasu na czytanie. Dobry tłumacz poszuka innego rozwiązania.

gulaszzmakaronem

Nie znam angielskiego. Czytanie tych tekstów. Fakt, jest trudne, ale do głupkowatego wyrazu twarzy robota pasuje idealnie.

ocenił(a) serial na 6
L_Urraken

Masz prawo do swojego zdania. Mnie to męczy i nie widzę żadnego sensowego uzasadnienia dla takiego przekładu. Co nieco na tłumaczeniach audiowizualnych się znam - ergonomia jest bardzo ważna, zadaniem tłumacza jest ułatwienie widzowi odbioru, a nie utrudnienie. Polecam książkę „Sztuka tłumaczenia filmów” Arkadiusza Belczyka.