PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=11595}

Interkosmos

Innerspace
6,6 13 184
oceny
6,6 10 1 13184
5,6 7
ocen krytyków
Interkosmos
powrót do forum filmu Interkosmos

Polski tytuł.......

ocenił(a) film na 8

Film zabawny, owszem (dałem 8/10), ale mnie ciekawi nazwisko geniusza, który nadał temu filmowi tytuł będący nazwą radzieckiego programu kosmicznego, tworzonego na przełomie lat 60. i 70 zeszłego stulecia http://pl.wikipedia.org/wiki/Interkosmos
Dla kolesia "inner", czy "inter" to jeden pies ;-)

Max66

Pewnie ten sam co "Dirty Dancing" przetłumaczył jako "Wirujący sex" xD
Albo "Die hard" jako "Szklaną pułapkę". O ile w pierwszej części miało to jako taki sens, to w każdej kolejnej... Ech...
Niech żyją polscy tłumacze :-)

ocenił(a) film na 8
Aldhafara

Bo jak tłumaczyli tytuł do części pierwszej, to pewnie drugiej jeszcze nie było :)

Brian_6

10/10 hhahahaha

ocenił(a) film na 7
Aldhafara

Co do "Die hard" wrzuć ją w translator gogle, zobaczysz co wyjdzie.

ocenił(a) film na 8
rafib1975

Dobre to :))

rafib1975

ale tylko jak wpisujesz z dużej litery Die. z małej nic nie ma. Żadnego tłumaczenia.

ocenił(a) film na 7
rafib1975

Podoba mi się "Niereformowalny"

rafib1975

Nie wiem z jakich Wy translatorów korzystacie, ale googlowy tłumaczy "umrzeć ciężko".

ocenił(a) film na 9
Max66

Ja go kiedyś miałem na VHS pod tytułem "Podróż do wnętrza"

Max66

nie widzę nic złego w tym tytule, a porównanie do wirującego seksu to już przesada.

ocenił(a) film na 8
Private_Witt

Bardzo ci się dziwię, że nie widzisz, przecież idiotyzm tego tłumaczenia jest nader oczywisty.

Max66

DOKŁADNIE!!!

ocenił(a) film na 7
Max66

Moim zdaniem ten tytuł akurat jeszcze w miarę pasuje do tego filmu. Tym bardziej, że plakat nawiązuje do tego 'wewnętrznego kosmosu".

ocenił(a) film na 8
mk34

Muszę chyba wytłumaczyć łopatologicznie, o co tak właściwie się czepiam. Film opowiada o podróży do wnętrza człowieka, więc twórcy nadali mu całkiem sensowny tytuł, będący połączeniem słów "INNER", co znaczy "wewnątrz, wewnętrzny", oraz "SPACE", czyli "kosmos, obszar, przestrzeń".
I gitara.
Pytam więc, czego w polskim tytule szuka słowo (przedrostek) "INTER", które znaczy: "między, pośredni, przejściowy"?
Zwłaszcza, że jak już wspomniałem, cały wyraz "INTERKOSMOS" jest nazwą radzieckiego programu kosmicznego, tworzonego na przełomie lat 60. i 70. zeszłego stulecia: http://pl.wikipedia.org/wiki/Interkosmos

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
mk34

Amen

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Max66

Po pierwsze - wyrażenie "inner space" jak najbardziej ma polski odpowiednik, oczywiście musi być pisane oddzielnie, jest to "wewnętrzna przestrzeń". Za wrażenie jakoby jest to jeden wyraz, "odpowiedzialność ponosi" grafik projektujący plakat. Wyrazy InnerSpace są umieszczone zbyt blisko, ale wystarczy zwrócić uwagę na pierwszą literę słowa space, by zrozumieć co "artysta miał na myśli".
Po drugie - Słowa uznania, za powstrzymanie się przed użyciem wulgaryzmów w dialogu z anglistą. : )

ocenił(a) film na 8
wertuqq

Dzięki - dobrze, że są jeszcze inteligentni ludzie, bo przy tym przygłupie omal nie puściły mi nerwy ;-)
Oczywiście, że dosłowne tłumaczenie, czyli właśnie "wewnętrzna przestrzeń" jest tu sensowne, mogło być jednak mało chwytliwe.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
Max66

Nie wiem po co ta awantura oraz oburzanie się nawzajem. Jak wpisałem w translator gogle to także wyszło mi "Inter kosmos".

ocenił(a) film na 8
rafib1975

Nie ufaj za bardzo google translatorowi - jego tłumaczenia są często bzdurne. W tym wypadku, podobnie jak przy "Die hard" tłumaczenie opiera się na najczęściej występujących wynikach wyszukiwania, a pech chce, że tymi wynikami są akurat bardziej lub mniej udane tłumaczenia tytułów. Chyba nie myślisz, że "Die hard" to znaczy "Szklana pułapka", bo dosłownie znaczy to "Umierać ciężko" - poszedłbyś na taki film? :) Co to był "Inter kosmos" też jest wyjaśnione już na wstępie - i nie ma to nic wspólnego z "Przestrzenią wewnętrzną". A awantura jest o to, że jeden z drugim koleś czegoś nie rozumie i gdy mu się kulturalnie tłumaczy, zaczyna wyzywać adwersarzy - więc trudno mu być dłużnym. Tobie akurat nie mam nic do zarzucenia, bo zachowujesz się na poziomie :)

ocenił(a) film na 7
Max66

Z małej litery google podaje "umierają"

mk34

I dlatego powinni zostawić tytuł ORYGINALNY ! A nie go na siłę idiotycznie tłumaczyć...

Proxima9

Heh, tu nic nie było na siłę - po prostu "geniusz" zamiast Inner przeczytał Inter i poszło. BTW - Interkosmos jest wg mnie znacznie głupszym tłumaczeniem niż Wirujący seks...

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Max66

Bo tłumaczyli go "wirtuozi"-tłumacze jeszcze w latach 80-tych - jeszcze w PRL-owskiej rzeczywistości. Najgorsze jest to, że nikt nie przewiduje korygowanie takich głupot, żeby to zmienić. Bo co? Bo koszty? Bez sensu... To przekazujmy następnym pokoleniom takie i inne głupoty dalej...

ocenił(a) film na 7
Max66

Szczerze powiedziawszy to żadna wariacja w wykonaniu polskich "tłumaczy" już mnie nie zdziwi. In Bruges - Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj. Przykład pierwszy z brzegu i od razu brak słów.

Max66

Moim zdaniem tłumaczenia tytułów podobnie jak literatury czy dialogów w filmach dokonywane wprost słowo w słowo, są bez sensu bo gubią charakter utworu, jego lekkość czy kontekst. Nie wszystkie tytuły da się przetłumaczyć wprost. Rolą tłumaczenia jest raczej oddanie charakteru kontekstu. Dla przykładu Terminator, jeżeli ktoś za komuny usłyszałby o terminatorze to pomyślałby o bohaterze jednej z nowel Prusa, który uczy się na szewca. Dlatego jak dla mnie na tamte czasy Elektroniczny Morderca był Ok. Pamiętajcie że w tamtych czasach anglicyzmy nie były w powszechnym użyciu. A tak po tytule człowiek wiedział na co idzie do kina. Diety Dancing, tłumaczenie Brudny Taniec, w Polsce kompletnie nic nie znaczyło, co najwyżej można było sobie pomyśleć o woźnej tańczącej ze szmatą na korytarzu. A tak czytając wirujący sex , było wiadomo dlaczego ten taniec był brudny. I to sam się tyczy Interkosmos,, jedno słowo, podobnie jak w oryginale zapowiada przyjemne kino sf.
Tytuł ma przyciągnąć ludzi do kina, kto by poszedł na fil pt Przestrzeń wewnętrzna. W pierwszej kolejności pomyślałby o kolejnym filmie moralnego niepokoju.
Na zakończenie chciałem pokazać bezsens dosłownych tłumaczeń : Motypython i Żywot Briana.
Zestawienie Peacemaker i Cheesemaker jest zabawne. Oglądałem z tłumaczeniem dosłownym Miłujący pokó j i serowarzy , totalny brak sensu. Natomiast tłumaczenie Beksińskiego miłujący pokój i malujący pokój powodowało salwy śmiechu. Ale puryści językowi mieli by dużo do powiedzenia.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones