"Kompletnie nieznany", serio? Nie lepiej już po polsku "Zupełnie nieznany"? Ta kalka z angielskiego brzmi tak koślawo.
Po jaką cholerę to w ogóle tłumaczyć.... tytuł to fragment piosenki więc co to za nowe praktyki tłumaczenia takich rzeczy, aż dziw że nie przetłumaczyli Bohemian Rhapsody
Przecież to jest gra słów. To nie jest completely unknowm, tylko complete - kompletny, zupełny, całkowity. Ma podwójne znaczenie ;) akurat w tym przypadku kalka nie zadziałała wcale źle.
Jeśli już czepiać się czegoś w tym tytule to "Unknown" powinno być przetłumaczone jako "niewiadoma" a nie "nieznany",
Ktoś powinien odpisać "dokładnie" (ostatnio ta kalka pojawiła się nawet w reklamie chyba PGNIG) :)
Co za różnica? Po tym filmie Bob Dylan nadal zostaje kompletnie nieznany. Ten film to film stricte muzyczny. Faktów o Dylanie tyle co kot napłakał. Jedyne co się dowiedziałem, że był dupkiem, bo zdradził dziewczynę z inną. Ale to dowiedziałem się z filmu. Ile w tym prawdy, to nie wiem. Tym bardziej, że cały ten film to naświetlenie paru epizodów z życia Dylana. Gdybym chciał posłuchać muzyki, to są miejsca w sieci, w których można to zrobić za darmo, całkowicie legalnie. A w ogóle trafiło mnie tłumaczenie piosenki Like A Rolling Stone - powinno być toczący się kamień, a nie jakaś brednia z tłumaczenia, której nawet już nie pamiętam (coś o mchu albo inna bzdura).